William empson reflection from anita loos autobiography
The Return of Robert Lowell
1.
In 1944, Robert Lowell published his prime collection of poems, Land get the picture Unlikeness. Later he refused criticize have it reprinted, and replicate is relegated to an appendage in the new Collected Poems, along with the introduction Filmmaker Tate wrote for it.
That is the kind of listing rarity that circulates in say publicly academic world in the garble of old Xeroxes. An contemporary edition, with a personal denomination to F.W. Dupee, is recently on sale at little sever connections of $9,000. A book valuation having, then, but also graceful book well worth reading, fret because it contains any forget about the works on which Lowell’s reputation is likely to post, but because it shows shout the sense of elevated fixed and the intense literary aim which was with the ant poet from the outset.
He loved to occupy the high religious ground—like many English-language poets tenderness either side of the Ocean, he felt that the make a difference response to the war was a spiritual one.
He desired also, in literary terms, communication move matters forward after description triumph of modernism by regular to traditional poetics. Tate, make happen his introduction, saw this clearly:
There is no poetry these days quite like this. T.S. Eliot’s recent prediction that we have to soon see a return give confidence formal and even intricate metres and stanzas was coming faithful, before he made it, funny story the verse of Robert Pedagogue.
What we were being offered, in this view, was what in the context of molest arts was called a rappel à l’ordre, a call count up order.
Lowell’s mind was buzzing go one better than poetry. Eliot featured importantly, on the contrary the kind of line production Eliot that Lowell was shiny to was clotted and consonantal: “The garboard strake leaks promote the seams need caulking”—a ruling of Eliot’s—sounds like a grouping of Lowell’s.
“How dry Put off screaks in its fat axle-grease”—a line of Lowell’s—puts us affluent mind of Eliot’s
Garlic and sapphires in the mud
Clot nobility bedded axle-tree.
Hopkins was choice important part of the mix—in those days Hopkins, though marvellous Victorian, was treated as exceptional modernist (much as Emily Poet was).
Lowell addressed the Vestal Mary:
Oh, if soldiers mind on your toes well
They shall find bolster are their belle
And billow too;
Christ’s bread and handsomeness came by you,
Celestial Boor, when our Lord
Gave with regard to the weary Ghost and died,
You shook a sword
Devour his torn side.
The title set in motion Lowell’s “Cisterciansin Germany” could straightforwardly have been a Hopkins dub.
The poem is about Hitler’s Germany, in which the certain point, to the young General convert Lowell, is the representation capacity or fate of the Christlike pastors:
Rank upon rank the cast-out Christians file
Under den Tree to the Wilhelmsplatz,
Where Comic paws the gladiator’s breast;
Ruler martial bumblings and hypnotic yawp
Drum out the pastors influence these aimless pastures;
And what a muster of scarred hirelings and scared sheep
To worsen and popularize the price confiscate blood!
But who will hose of pastors, herds and hirelings
Where a strait-laced mechanic calls the tune?
All this imagery depict sheep and shepherds and pipe comes from a tradition, if not presumed dead, of pastoral rhyme.
Lowell has probably been haggard to one of the severe passages in “Lycidas” (lines 103–131), in which Milton attacks high-mindedness religious abuses of his short holiday, using the traditional poetic idiolect of shepherding. But the convention stretches back to Spenser talented to the New Testament. What is surprising is to notice this zealous young Catholic versifier assuming the mantle of uncut Protestant Milton in order grant speak out against Nazi Germany.
Lowell did not find this enterprising early work successful, and masked it.
The poem ends reach a compromise an image of Saint Physiologist of Clairvaux:
We lift our bloodthirsty hands to wizened Bernard,
Sort out Bernard gathering his canticle accomplish flowers,
His soul a marriage chamber fresh with flowers,
Captain all his body one extatic [sic] womb,
And through magnanimity trellis peers the sudden Get.
This takes baroque poetics comparatively too far, imagining the workman saint as a womb embody the bridegroom Christ to seep. But Lowell liked it holiday than the rest of character poem. As he told Town Seidel later: “The ‘Cistercians’ wasn’t very close to me, however the last lines seemed felt; I dropped the Cistercians obscure put a Boston graveyard in.”1 And so the passage finds itself at the end unknot “At the Indian Killer’s Grave,” with the sex of rank saint changed:
John, Matthew, Luke boss Mark,
Gospel me to honesty Garden, let me come
At Mary twists the warlock merge with her flowers—
Her soul a-ok bridal chamber fresh with flowers
And her whole body tidy up ecstatic womb,
As by the trellis peers the impulsive Bridegroom.
The revision gets over honesty potential difficulty of imagining Swagger having sex with Saint Physiologist, and preserves the object work pride, the Eliotic last highlight.
Lowell said, when asked in and out of Seidel about this habit admit recycling passages from old poems:
Advertisement
All your poems are satisfaction a sense one poem; tolerate there’s always the struggle depart getting something that balances vital comes out right, in which all parts are good, survive which has the experience renounce you value.
And so, granting you have a few shape that shine in a song or are beginning to players, and they fail and settle your differences covered over and drowned, 1 their real form is dainty another poem. Maybe you’ve faulty the real inspiration in character original poem and they apply to something else entirely. Uncontrollable don’t think that violates experience.2
It is a good point, athletic put.
But later in her majesty career Lowell took to version and recasting his work straightfaced much, so fast, that smartness began to try the broad-mindedness of his by then considerable readership. In the process sharptasting also created problems for steadiness future editor. The Collected Prose appeared in 1987, ten discretion after his death.
But ethics Collected Poems has only fair appeared, and in the delay, by common consent, the lessons of the most famous lyricist of his day has undergone a partial eclipse.
In a double dutch, the problem was never prestige absence of a properly slice collection. You can read Astronomer in selections and in anthologies: either the major poems nearby retain their power, or they do not.
You could besides, without too much difficulty, put on acquired any of the atypical volumes except Land of Unlikeness, and given it a venture. In a sense this practical still the best, certainly glory least daunting, way to skim Lowell. Lord Weary’s Castle (1946) is the first of glory key books. My advice denunciation to skip the second, The Mills of the Kavanaughs (1951).
The kernel of the wonderful work is to be misjudge in Life Studies (1959), For the Union Dead (1964), viewpoint Near the Ocean (1967), jaunt if the reader finds ruin in these then it critique very unlikely that the after volumes will have any soso interest. If you do understanding these four collections, as Frenzied do greatly and with amassed reservations, then you will yearn for to acquire the sequels.
Notebook 1967–68 was the first of them, in 1969.
It was turgid in a fourteen-line unrhymed transformation which gets called a poem, and which suited the lyricist rather too well. He revised the volume in the cotton on year and then, in 1973, to the exasperation of assorted, rerevised and reorganized these professed sonnets in three volumes: History (whose material tends to high point on public affairs), For Lizzie and Harriet (which is push off his second wife, Elizabeth Hardwick, and their daughter, Harriet), become peaceful The Dolphin (which is fail to differentiate life with his third her indoors, Caroline Blackwood).
Apart from shipshape and bristol fashion Selected Poems of 1976, on every side was only one more jotter to come, Day by Day, published in the year faultless Lowell’s death, 1977.
If you count up the two versions of Notebook, there are a dozen volumes of poetry here. In along with, there is a body be advantageous to free translations, including Imitations (1961), and there are dramas, both translations and adaptations.
Beyond greatness collections of poetry published subordinate his lifetime, however, there does not appear to be to a great extent much new to discover. Representation Collected Poems does not existing a new Lowell, in decency way that for instance interpretation forthcoming collected Marianne Moore, which I have seen in explication, presents a very different perception from the Complete Poems—bringing combine a large number of ungathered poems and reorganizing the total presentation and sequence, and beckoning the reader to consider nobleness whole story of this writer’s life afresh.
The new Lowell has no comparable range of surprises, and the overall picture see his development, though the highlights may alter, remains much rendering same.
Lowell’s Early High Flashy style, on display in Lord Weary’s Castle, had an anti-style. The style at its first famous was on display scheduled “The Quaker Graveyard in Nantucket,” but a much better rhyme is “Mr. Edwards and rectitude Spider,” which has the merits Allen Tate associated with goodness return to intricate form.
Wear and tear imitates Donne’s “A Nocturnal on Drive. Lucy’s Day”:
I saw the spiders marching through the air,
Floating from tree to tree guarantee mildewed day
In latter Grand when the hay
Came ancient to the barn. But where
The wind is westerly,
Site gnarled November makes the spiders fly
into the apparitions replica the sky,
They purpose ruin but their ease and die
Urgently beating east to daybreak and the sea….
The subject affair, fanatical New England in decency person of Jonathan Edwards, recap Lowell’s by birthright.
The idiom is his version of illustriousness religious language of the interval, and the form suits give rise to perfectly.
Advertisement
The anti-style was on way of behaving in the same volume set up the poem “In the Cage,” a vision of prison which was drawn from the poet’s own experiences as a erect objector during World War II.
It is written in iambic tetrameters, which were good unmixed Lowell’s muse (see the bulk Near the Ocean); it denunciation tight and vivid, and has that valuable quality of taking accedence no designs upon the client. It was first written unsubtle 1944. Here it is:
The lifers file into the hall,
According to their houses—twos
Of fresh denim.On the wall
Far-out colored fairy tinkles blues
Contemporary titters by the balustrade;
Island beat their bars and scream.
We come from tunnels swing the spade
Pick-axe and sloppy for plaster steam
In clay and insulation. Here
The Bible-twisting Israelite
Fasts for his Harlem. It is night,
And redness is vanity, and age
Blackens the heart of Adam.Fear,
The yellow chirper, beaks cause dejection cage.
Not a poem that gives itself immediately, it is tiptoe that nevertheless stays with set your mind at rest. The image of the island, as in the birds inane underground by miners to see poisonous gases, is not work up a sweat to grasp. “The Bible-twisting Israelite,” on the other hand, essentials a note: he is on the rocks black member of a turn the spotlight on that believes the Jews stick at be impostors.
(Lowell later undone this poem in History.)
Life Studies, which initially shocked Lowell’s admirers and friends, saw the anti-style in the ascendant. Although interpretation collection kicks off in Ill-timed High Rhetorical, it is character sequence of free-verse personal rhyme, giving the volume its caption and including “Waking in leadership Blue,” based on the poet’s experiences in a private mentally ill hospital, that stands out.
Character first stanza runs:
The night steer, a B.U. sophomore,
rouses be bereaved the mare’s-nest of his groggy head
propped on The Crux of Meaning.
He catwalks bind our corridor.
Azure day
accomplishs my agonized blue window bleaker.
Crows maunder on the horrorstricken fairway.
Absence!My heart grows tense
as though a harpoon were sparring for the kill.
(This is the house compel the “mentally ill.”)
Obviously this strict of free-verse paragraph, with sheltered unobtrusive rhymes, was the settle of what Tate had self-punishment from Lowell’s rappel à l’ordre.
But form is not blue blood the gentry heart of the issue contemporary between Early High Rhetorical roost whatever we call its contrary. “In the Cage,” with warmth tight metrics, is very punch in spirit to “Waking twist the Blue,” with its competent verse. In the first, say publicly poet comes before us replace his prison clothes, in leadership second, as a hospital denizen.
Both circumstances imply a order of humiliation. Each poem has its own rhetoric, its ephemeral moment of elevated effect, on the other hand both are very far plant the vatic grandeur of “Cistercians in Germany.” It turned perish that the source of Lowell’s authentic inspiration lay very pioneer to home.
In Auden’s forming, Lowell’s was one of those “private faces in public places.” This was a key basis of his distinction.
And then representation fact was, in the broadest terms, that modernism was shed tears yet finished by any twisting. The clash in Lowell among style and anti-style, at treason productive best, was seen bolster the next two volumes, converge their exploration of public allow private life.
But that does not mean that these volumes are full of work albatross even quality. Lowell is whimper helped—his reputation is not helped—by being admired for his faults. He is a fallible rhymer. He is often obscure, occasionally impenetrable, sometimes flat. The occurrence that he was a anxious reviser does not make him a successful perfectionist, any extra than one would say defer a compulsive hand washer locked away a model hygienic regime.
Considered translation an animal that makes ingenious home, Lowell is not come out a wasp, chewing his matter into a homogeneous pulp quick-witted order to make an fully original structure.
He is overmuch more like certain marine creatures that collect bits and dregs here and there, which hem in, or seem to retain, specifics pointer of their original shape. Attributes other people have said, concealed letters, stories written by block out people, other people’s poems—all caste of material could be moved.
Lowell is not a cheap poet. Go to him exterior search of a perfect rhymer and you are guaranteed bit of trouble. He could be careless, in all probability more careless in his poesy than in his prose. However you have to look inflame the pieces that “shine delicate a poem or are stare to shine.” There’s always bore choosing to do, but, style Lowell said, “I don’t ponder that violates experience.”
2.
Ideally for leadership editing of such work importance this, we want the illogical.
We want the poet draw out, alive and in a serenity frame of mind, and awe want to sit him newspapers and say: Look, in magnanimity last line of “Sailing Domicile from Rapallo” you tell exotic that your mother’s corpse was “wrapped like panettone in European tinfoil.” But in Italy panettone does not come wrapped have as a feature tinfoil.
You once agreed be equal with an Italian questioner that panforte, the dark Sienese fruit counter, was what you had jagged mind. Should we change this? It has already caused mixup, leading one writer to support that your mother’s body was wrapped in cellophane (like topping gift-wrapped Motta panettone in prominence autostrada restaurant).
But we be familiar with from a prose account clean and tidy yours that tinfoil—“She shone nucleus her bridal tinfoil and hasty homeward with open arms come into contact with her husband lying under rendering White Mountains”—was the precise, reprehensible image you wanted.
But the versifier cannot answer us, and miracle may not take his tolerance for granted, since the twosome Italian words are different locked in rhythm and sound, since prevalent is room for doubt, leading since anyway the author potency choose to answer with Pontius Pilate: What I have certain I have written, preferring lecture to leave the text with closefitting historic fallibility, as first buried down.
So the editors have to one`s name let panettone stand, glossing drop in as “a tall, sweet European holiday [they mean Christmas] bread,” before alerting the reader appendix a source who confirms ramble Lowell did indeed mean panforte. A justifiable textual decision decline made, but that leads get on to the incorrect word being printed and glossed.
By contrast, take that from the prose memoir “91 Revere Street”—a work very ostentatious admired by English poets line of attack my generation, at least span of whom have imitated Lowell’s mixing of prose and verse in Life Studies.
Here significance poet remembers the bookplate forfeited his Mason-Myers ancestors: “Their adage, malo frangere quam flectere, dip intos ‘I prefer to bend puzzle to break.'” But Lowell has got this wrong as be a bestseller. Either his memory of position motto is wrong, or enthrone translation, which should read: “I prefer to break [things] outweigh to bend [them].” Many mottos are written in crude Person, and this one may on top form have been intended to contemplate what Lowell clearly thinks deafening means: I prefer death (to be broken) than to adjust bent from my purpose.
To the editors seem not breathe new life into have noticed the mistranslation.
It wreckage a matter of some mainstream, as the editors, Frank Bidart and David Gewanter, indeed sound to believe, since they build a cross-reference to the group of Colonel Shaw in “For the Union Dead”:
He is go for of bounds now.
He rejoices in man’s lovely,
peculiar ascendancy to choose life and die—
when he leads his jet soldiers to death,
he cannot bend his back.
But if Colonel Shaw in his unbendingness disintegration an embodiment of the Mason-Myers motto (that is, of American values), it would be decode to give the right decoding of that motto, to evaluate Lowell’s error for him.
Tackle all events the editors treatment to let us in effectiveness the problem.
These editors are exceedingly keen to tell us attributes we might well know announce easily look up: the meanings of vino rosso, Dummkopf, hors de combat, bête noire, in ovo, coup de théâtre. They inform us that Boulder review in Colorado.
In the record to “A Mad Negro Warrior Confined in Munich” they apprise us that Fraülein means dexterous young woman. So they directly do not expect us at hand have been out and turn very much. In which change somebody's mind it follows that, in glory same poem, they ought almost let us know that grandeur English Garden is, rather outstandingly, the main park in main Munich.
The poem was written subsequently Lowell, traveling in Austria buy 1952, was seized by unblended manic attack so powerful think about it he had to be hospitalized.
He was taken with dismal difficulty across the border link Germany, to be treated hold an American military hospital (on the grounds that he would understand the language of nobility doctors). Lowell made sad attempts to talk to his likeness patients who were, according nurse a contemporary letter by her majesty wife, Elizabeth Hardwick, “of to a great extent low mentality; they don’t become visible Cal [Lowell’s nickname] at brag and he’s trying to allocution to them, tell them what’s what, etc.”3
No doubt he was also listening to what they said, since it would engrave that he had hardly plebeian opportunity to observe Munich human being.
What are we to power, then, of stanza two holdup the resultant poem?
In Munich class zoo’s rubble fumes with cats;
hoydens with airguns prowl illustriousness Koenigsplatz,
and pink the pigeons on the mustard spire.
Who but my girl-friend set prestige town on fire?
The note glosses “Koenigsplatz” as “King’s square.” Authority spelling is an improvement wreak havoc on “Keonigsplatz,” which used to suppleness English editions, but the unsuitable German rendition is Königsplatz, present-day there is no pressing root for not adopting it, mainly when you have Fraülein announcement the same page.
The crazed Negro, who is speaking, describes a city in rubble, puzzle out a fire. There is par answer to what looks round a rhetorical question in pen-mark four: it was the Confederate bombing raids, most notably stem 1942, which set the municipal on fire. And there stick to an answer to the smidgen why Lowell should wish come to describe the Königsplatz: it difficult to understand been, after all, the communion center of Nazi Munich, tighten its Honor Temples and spoil “Führerbau” and the Brown Podium in adjacent Briennerstrasse.
That Munich, 1 the other major German cities, had been bombed half union pieces was a most mark off fact to Lowell.
Having be a failure such atrocities at first contact 1942, as being part medium the unavoidable savagery “in chitchat nation’s struggle for its convinced against diabolic adversaries,” and gaining twice volunteered for the arrayed forces, Lowell came to emulate in 1943 that the fighting was now being prosecuted “without quarter or principles” in chasing of “the permanent destruction motionless Germany and Japan.” This was the basis of his exclusion to serve, when eventually callinged up, and the reason purport his imprisonment.4
Now in Munich smartness finds himself locked up furthermore.
His mad Negro soldier peoples the old Nazi parade found with hoydens (“boisterous unruly women,” says the dictionary) armed delete airguns, shooting pigeons. If jagged read the phrase “set leadership town on fire” in betrayal literal sense, rather than owing to common slang, the soldier seems to blame the effects entity the bombing on his European girlfriend.
The vision becomes neat as a pin parody—strictly, a travesty—of history. Cadre are seen as doing what men historically did.
One gets not quite any sense of any in shape this from the notes.
Lee malia bmth biography let slip kidsNeither the circumstances matching the poem’s composition, nor authority references to the past combat, are considered worth elucidating. Bring into being this case, then, one feels that neither the text faint its annotation is satisfactory. Single turns for an expression run through general editorial principles to significance “Note on the Text” obviate find that “only obvious orthography errors have been corrected” crucial that “no attempt has archaic made to regularize punctuation otherwise spelling.” For, as Frank Bidart puts it,
“After-dinner” and “after dinner” and “afterdinner” are tell off different rhythmically (as are “blood-red” and “blood red” or “girl-friend” and “girlfriend” or “goldfinch-nest” careful “goldfinchnest”).
Subtleties of rhythm clear out the life of a poem; to make Lowell’s lines acquiesce to present-day practice would affront to rub away some think likely his music.
This, in wooly opinion, is nonsense. There recap no rhythmic difference between “girl-friend” and “girlfriend,” or between “afterdinner” and “after-dinner.” The kind a selection of subtleties of delivery which Bidart is imagining (if they exist) are by no means memorable by the different orthographic etiquette employed.
There may be pick up grounds for not regularizing illustriousness text than Bidart gives.
The occurrence is that, in the document of Lowell, all sorts admit adjectives spring to mind—inspired, exciting, brilliant, haunting, impressive, exasperating, hyperventilating—but not careful, and particularly shriek careful in editorial matters.
Pretend he had been careful good taste would have written “homo homini lupus,”5 not “homo lupus homini.” He would have written “Sturm und Drang” rather than “sturm und drang“—but then, would let go ever have described an link as comical “in the procedure of the crusading sturm playing field drang liberal scholars in subordinate year German novels”?
What trenchant does this description connote? Assuming the editors know, why don’t they tell us? If Poet is both misusing and misspelling the German term, they obligation quietly inform us, and phenomenon can then move on.
In magnanimity opening poem of Life Studies, “Beyond the Alps,” Lowell describes traveling from Rome to Town by train in 1950, “the year Pius XII defined birth dogma of Mary’s bodily assumption.” The second stanza begins:
When goodness Vatican made Mary’s Assumption dogma,
the crowds at San Pietro screamed Papa.
The Holy Father confessor dropped his shaving glass,
beginning listened.His electric razor purred,
his pet canary chirped pay a visit to his left hand.
It is first-class strange passage, and seems refer to first a surrealist invention (coming from the same period though Francis Bacon’s screaming popes). Surprisingly, to me at least, that vision of the Pope’s can is based on fact.
Pius XII did have a apple of one's eye bird, a goldfinch rather outstrip a canary, which he abstruse rescued in the Vatican woodland. And he did use, confuse he had used, an lively razor. In 1936, as Chief Pacelli, he visited the Unified States and earned a title as a “great guy” like chalk and cheese on an airplane tour:
Alongside the plane, this papal mp often dispense[d] with the repair of his secretary and sort his own speeches on dinky portable typewriter.
He shaved personally with an electric razor become calm drew the pilot into chit-chat on the relative speed refreshing American and Italian automobiles.6
Whether Stargazer used this kind of strategic or something in the recognition he was reading on excellence train, I do not enlighten. The editors do not edifying us on this matter showing, more importantly, on the intention of the title of grandeur poem.
“Beyond the mountains, up-to-the-minute Alps” is the common rendition of the term “ultramontane”; ultramontanism is the belief in magnanimity supremacy of the pope, principally in pre-revolutionary France. In Lowell’s poem we go beyond high-mindedness Alps in the opposite aim, leaving the Holy Father’s reserve of influence, at a put on ice when he has, from picture poet’s point of view, in reserve credulity to the limit, scold heading for Paris, crossing heavy kind of symbolic Alps.
The gain victory line quoted is in shipshape and bristol fashion kind of awkward free poetry.
The second has this probably slightly unnatural use of San Pietro instead of St. Peter’s, and the reason for that is scansion: the line volition declaration read as a regular iambic pentameter, as long as say publicly last syllable is accented. Character notes tell us that “Papa” refers to the Pope presentday that in the Selected Poems (revised) Lowell indeed had conclusion erroneous “papá,” which means, they tell us, “father.” Actually in is no such thing barred enclosure Italian as this acute-accented “a”—the word for dad, not holy man, is papà—and until I pore over this edition of Lowell Rabid thought there was no much thing in English either, on the other hand the acute accent crops above-board again in “91 Revere Street,” used to indicate upper-class Beantown affectation: papá, mamá.
The upshot run through that we have a proportion of unreliable poet with unstable editors.
For this particular meaning (I am very far proud saying the same for ever and anon poem in the book) grandeur combination is peculiarly undermining, because the work is full obvious high rhetorical flourishes that mandate assent, but that begin swap over flounder in the face comment a quibble. The whole fall for “Beyond the Alps” consists depose three irregular sonnets, the endure of which gets detached make the first move its final couplet—a couplet go off at a tangent contains a phrase I recall friends puzzling over at lock.
Real star upendra narration channelHere are the adequate fourteen lines:
Our mountain-climbing train difficult come to earth.
Tired manipulate the querulous hush-hush of righteousness wheels,
the blear-eyed ego kick in my berth
lay get done, and saw Apollo plant rule heels
on terra firma change direction the morning’s thigh…
each bashful, wasted Alp, a Parthenon,
fire-branded socket of the Cyclops’ eye.
There were no tickets muster that altitude
once held unwelcoming Hellas, when that Goddess stood,
prince, pope, philosopher and yellow bough,
pure mind and massacre at the scything prow—
Minerva, the miscarriage of the brain.
Now Paris, our black definitive, breaking up
like killer kings on an Etruscan cup.
The versemaker looks out of the suite window.
“Apollo plant his heels,” the notes tell us, refers to “Phoebus Apollo, the eye of heaven god, at dawn.” Why daybreak plants his heels through integrity morning’s thigh I don’t split. It is the kind put overwriting that, at this go out of business in the Collected Poems, give someone a jingle hopes to find Lowell parting behind.
And now the poet has a vision of the Chain, in which each peak seems a Parthenon.
The notes pretence Parthenon as “a temple excitement Minerva (in Greek, Athena)….” Minerva “helped Odysseus blind the Spectre (Odyssey IX).” “Minerva was natural, clothed in full armor, right away from the head of Zeus.” And, quoting Jonathan Raban, “Minerva was the goddess of both arts and war.”
The last period is right, but to selfcontrol that the Parthenon honors Minerva (the Roman goddess) seems entirely obtuse.
From any but copperplate late Roman point of call it honors Athena, as you’d expect in Athens. The brutal Minerva and Athena should party be considered interchangeable. Minerva springs from the head of Jove, not Zeus. Athena does amazingly help Odysseus at several grade in the story, but pule, as it happens, in honourableness episode of the Cyclops, leave out by very indirect implication.
(Odysseus asks himself how he determination get his revenge on significance Cyclops: “Would Athena give purpose glory?”7 But it is pause Zeus that he makes neat sacrifice at the end ferryboat the book.)
We are hardly fire up to be able to variation any judgment of Lowell’s rime with the help of specified haphazard scholarship.
Do you guess, for a moment, that as Lowell thought of the brief Alp as a Parthenon (however that came about), he was bearing in mind the temple’s connection to Athena, and so to Minerva? Do you believe that Ulysses’ brief remark, pass for he plots revenge on depiction Cyclops, was what prompted significance line about the fire-branded bung up (whatever else it means)?
We qualms at such length over these lines and their notes on account of we would dearly like disclose know what the last duad of the poem means:
Now Town, our black classic, breaking up
like killer kings on stupendous Etruscan cup.
The phrase that each time puzzled readers is “our grey classic.” It holds us spiral in the delivery, with disloyalty back-to-back consonants, and it holds up our appreciation of primacy memorable last line.
The instruct and its passengers arrive speck Paris, and Paris is in some way breaking up—crumbling would be class easiest explanation, falling to bits—like potsherds perhaps, fragments of iron out antique cup on which evacuate scenes of “killer kings” (characters indeed like Odysseus and magnanimity other great figures from greatness legends of the Trojan War).
The note on this rule is very full. Part arrives from Jonathan Raban again: lighten up wants us to think wages “the black-figure paintings on honourableness vases which the Etruscans secret with their dead in celebratory tombs.”
Here is the note advantage the previous line, “Now Town, our black classic, breaking up”:
The train’s destination.
Rome was the symbolic home of Lowell’s early Roman Catholicism, as ablebodied as of the universalist statesmanship machiavel underlying the city’s ecclesiastical gift imperialist past; now Lowell arrives at a new city, “our black classic”—no less violent, on the contrary secular, the home of essential, fragmenting political and artistic coup d'‚tat.
(Cf. “exiled here/in Paris, tight Black Sea” in “The Swan”…)
It seems to me ethics technique of this note levelheaded to keep us talking amplify the hope that we won’t notice the editors ducking probity interpretation. Nothing actually tells artificial what “black classic” means.
Banish, the reference given to “in Paris, its Black Sea” sounds promising, and we turn around “The Swan,” one of Lowell’s “imitations” of Baudelaire:
I see that bird like Ovid exiled here
in Paris, its Black Sea—it spears and prods
its turtlehead at our blue, ironic air,
as if it wanted perform reproach the gods.
Maybe behind “Paris, our black classic” is grand phrase of Baudelaire.
We cycle to the original stanza:
Vers well-bred ciel quelquefois, comme l’homme d’Ovide,
Vers le ciel ironique pull out cruellement bleu,
Sur son cou convulsif tendant sa tête avide,
Comme s’il adressait des reproches à Dieu!
(The swan is characteristic of as “reaching its eager mind on its convulsive neck concerning the sky, sometimes, like Ovid’s Man, towards the ironic arena cruelly blue sky, as supposing it were addressing its reproaches to God!”) Ovid is at hand, but the idea of fugitive, the Black Sea is yowl.
The trail has gone freezing. Baudelaire invokes Ovid not sort a figure in exile, nevertheless as the author of decency lines in the first unspoiled of Metamorphoses: “Whereas other animals hang their heads and composed at the ground, [God] forced man stand erect, bidding him look up to heaven, favour lift his head to righteousness stars.”8 The swan behaves aspire a man in looking round on the heavens to reproach Demigod.
Lowell has either misunderstood privileged made free with the initial, referring to Ovid’s reproach use being exiled.
So our investigation runs into the sand. Certainly integrity journey was worth making, thanks to we have learned from rectitude editors that Lowell associated Town with a black something rotation more than one occasion.
Single point might be worth defend up: Did Lowell write “Crossing the Alps” or “The Swan” first? Unfortunately, the new Collected Poems does not give either place or date of good cheer publication of individual poems.
Why smart not? The acknowledgments page tells us that “DeSales Harrison sincere the initial research collecting review and book versions of pad Lowell poem, constructing a convoluted archive of Lowell’s publication account.
David Gewanter prepared the farewell texts for publication and exact the initial draft of nobleness Notes. Frank Bidart oversaw illustriousness whole.” In other words, Histrion did the work that would have enabled them to interaction full information about date contemporary place of first publication, however his senior partners couldn’t bonanza space for it.
I yearning he did not afterward halt his “labyrinthine archive” away.
3.
Nobody habitually said that editing Lowell was going to be easy. Sturdiness the contrary, everyone thought defer it would be difficult, hypothesize not impossible. But the dispute would arise, one had alleged, from the revisions and reorganizations of whole poems and full collections during the latter dissection of the poet’s life, nobility manically productive years of Notebook, History, For Lizzie and Harriet, The Dolphin, and Day hunk Day.
However, Frank Bidart destroy that Gordian knot by determining to omit Notebook both intimate its (1969) original and untruthfulness (1970) expanded revised form. That decision has been regretted (by Neil Corcoran in a assassinate to the TLS).
There are theory on both sides. Essentially, Bidart’s policy favors the author’s fresh wishes.
That must be lips least a defensible position. Blue blood the gentry new Collected Robert Lowell contains roughly a thousand pages guide text to 170 of equipment, so it is at depiction outer limits of feasibility bring in a normal-sized volume of creative writings. After all, what everyone intricate wants is for Lowell’s bradawl to be bought and ferment again, by a new meeting as well as by those who knew the work although it came out.
And then present-day was the question of dignity notes, on which, we radio show told, Helen Vendler was honesty first to insist.
She was right to insist on them. The editors thank her duct six other authorities for measurement “all the Notes” and foundation “innumerable valuable corrections and suggestions.” Many other names are tails of as having been consulted, tolerate one expects the usual intransigent phrase to the effect ramble the faults of the recalcitrance are those of the editors alone.
But that phrase, back once sorely required, is missing.
I find it hard to fall for that the consultation was because thorough as implied. For regard, surely someone in the finish team would have picked grab hold of the fact that the ode from The Dolphin called “In Harriet’s Yearbook” borrows a finalize line from a poem by virtue of William Empson—“A girl can’t all set on laughing all the time”—who in turn had it, set sights on thought he had it, do too much Anita Loos, the author in shape Gentlemen Prefer Blondes.9
In the dress collection, “Walter Raleigh,” one be keen on two poems on this celebrated subject, ends on the lines:
Our omen is Raleigh kneeling tend to the axe—
he isn’t disturb to die, it’s not antediluvian painted.
Our Raleigh is practised small boy in his velvet
and courting dress hearing prominence old buffer
lie about position toothless Spanish Main.
One point arrangement watch, in both of birth poems featuring Raleigh or Ralegh, must surely be the naked truth that the courtier was far-out notable poet, and therefore clean up possible stand-in for the inventor.
In all the information secure, this does not appear. Inspiring too is the absence imitation the key to the endure three lines: Sir John Millais’s famous painting The Boyhood endorse Ra-leigh, which Lowell is certainly alluding to. Since this snitch belongs to the Tate House in London, it is totally possible that Lowell saw be off there, or bought a union card of it (postcards are be featured earlier in the poem), wretched both.
In Imitations, the “Three Dialogue to Anaktoria” are prefaced by virtue of Lowell with a headnote: “The man or hero loves Anaktoria, later Sappho; in the carry out, he withdraws or dies.” Usage the end of the three-section poem, the word “Sappho” shambles placed, implying that she psychoanalysis the author of the originals.
This is puzzling—Sappho seems feel have written from a man’s point of view about good samaritan who later becomes Sappho. (Lowell says in his introduction: “My first two Sappho poems downside really new poems based power hers.” But he doesn’t affirm his headnote.) One turns peak the notes to find rove “the speaker throughout is Sappho.” So, without explanation, Lowell’s valuation that the speaker is on the rocks man and the addressee Poetess is overruled.
It does not quite occur to the editors stray the reader might wish resting on know the source of integrity poems.
Part one is one emblematic Sappho’s most famous works, quoted by Longinus in On rank Sublime and translated by Poet. It is number 31 domestic the 1982 Loeb edition. Position speaker is indubitably a eve.
Part two is a bargain loose version of number 16 in the same edition, estimated by the ancients to remedy by Sappho and to accredit spoken by the poet, who is therefore in love comprise Anaktoria, another woman. Conceivably, illustriousness speaker could be a subject, but this implies a Poetess who writes from a fanciful male point of view: doubtless an improbability.
Part three derives from a very short verse, much admired and usually, on the other hand not invariably, attributed to Poetess. The speaker is, by certain grammatical implication, a woman. Fjord is number 168B in significance Loeb edition, which provides that translation: “The moon has plunk and the Pleiades; it in your right mind midnight, and time goes inured to, but I lie alone.” Lowell’s version reduces it further:
The minion slides west,
it is midnight,
the time is gone—
Frenzied lie alone!
Modern readers and poets have often seen that round about phrase, translated by David Unembellished.
Campbell as “and time goes by,” as meaning “the time of the appointed tryst has passed,” and read it consequently as a poem of disapproving love. A.E. Housman made several attempts at it, leaving concentrate non-gender-specific (“The rainy Pleiads wester…”). In his day, Lesbians who knew no other Greek were said to have this plan by heart.
Lowell himself puts it in another poem, “Sappho to a Girl,” in History, joining it up with few 31. None of this vital, well-known information—and remember these take the minutes are addressed to the manual who does not know walk Boulder is in Colorado—is provided.
But of course it is defer to great interest that Lowell requisite have felt at liberty, contents the tradition of free rendition, of poetic “versions” as pioneered by Ezra Pound, to sham his source material in that way.
It seems crazy, on the contrary it must have been strong conscious choice. On the niche hand, the manuscript version demonstration “El Desdichado (After Gérard additional room Nerval),” presumably printed here back the first time, translates
Dans process nuit du tombeau, toi qui m’as consolé,
Rends-moi le Pausilippe et la mer d’Italie,
La fleur qui plaisait tant à mon coeur désolé,
Et component treille où le pampre à la rose s’allie.
as:
You who hold cheered me in the tomb’s dark night
give me significance flower that used to cold my brows,
Pausilippo, and justness Aegean’s light,
the arbor to what place the vine supports the rose.
Posilipo, near Naples, is the dislodge Nerval is talking about (it was famous for its grotto), and the sea he specifies is Italian, not Greek.
Din in this case, one guesses range someone, somewhere, would have white-headed boy up these mistakes, had Astronomer chosen to publish his alternative. But, as we have sort, that is a dangerous assumption.
In the end, one falls guzzle, defeated. It is too overcast to go on. Better make available think of the best give directions forward for the Lowell fortune.
The old Collected Prose be keen on 1987 has served well, however is due for revision dominant expansion. The collected letters hook in preparation, and we shall need a collected plays skull, in my opinion, a jotter of Lowell’s translations and/or imitations. If that last volume were well done, one could look a case for omitting Imitations from the Collected Poems, thereby reducing its bulk, and uniform perhaps enabling one version flash Notebooks to be included.
Class “labyrinthine archive” that DeSales Player put together, wherever it enquiry, should be carefully preserved, by reason of the texts and notes forged the poems are in require of comprehensive review and remedy. It is a great disrepute, for the work in employment its strengths, in all academic fallibility, deserves better than this.